2021-2023 > Nostalji ki fé rékòt

Shwal djab-yé dan Bèl Rivyè (Les Chevaux de diable à la Belle Rivière; Devil Horses on Belle River)
Shwal djab-yé dan Bèl Rivyè (Les Chevaux de diable à la Belle Rivière; Devil Horses on Belle River)
Acrylic and Belle River mud on panel, recycled frame.
36.25 x 41.25 in.
2023

Shwal djab-yé dan Bèl Rivyè

Navé in famiy ki té linmin kouri péshé é jwé dan lanatir. Yé té gin in kamp dan Bèl Rivyè. Popa-la té konnin gouvèné tou yé koté lévé-la, mé li toujou gin traka pou wa shinmin-la kan ça fé brouyad. Ènn matin printem dan lavan jou, famiy-la té kité yê kamp pou kouri péshé dan Lachafalaya. Ça fé brouyad, konm dabitid. Apré kèk minit…

Tap t tap t tap t tap t tap t tap

Shar-la té komensé roulé enho ti kayou-yé. Bon, çé in ti shinmin.

Da plap da plap da plap da plap

Toukèkènn dédan té gaddé ènn-a-lòt, byin tærbolizé. Kayou-yé pa sipozé ét dou konm ça, non.

Plap t krk ta plap t krk ta plap t krk

Shar-la té ékrazé kayou-layé konm yé té lékay. Toudinkou brouyad té tournin nwa é shinmin-la té vini lis lis. Popa-la té alimé lalimmyè briyan é déprésé pédal-la. Tou yé té byin pœr. Piti-layé té komensé brayé. Kayou-layé té soté dan lè é frapé fnèt-layé. Pi lá… shar-la glisé dan bariyè métal enho lévé-la.

In son envlopé shar-la. Ça vini bokou fòr – jiska li fé mal.

ssssss. sssSSS. SSSSSS.

Yé kouvrí yê zoréy.

* * *

Famiy-la t’ê manjé patasa é sakalé frit dan yê kamp kan popa-la té désidé rakonté in listwa apré komen li té konnin jwé ak shwal djab-yé. Kan li té piti, sô moman a li té montré li komen fé sochènn joujou: prenn in difil, maré in shwal djab pi mét in bwat zalimèt o bout pou fé in sharèt!

Tap t tap t tap t tap t tap t tap

In piti té kité latab pou kouri wa ki çé té dèriyè dan sipriyè.


Pinti/Kont-la kontinnwé avék Ti fiy-la enba kamp-la

Les Chevaux de diable à la Belle Rivière

Il y avait une famille qui aimait aller pêcher et jouer dans la nature. Ils ont eu un camp à la Belle Rivière. Le papa a connu tous conduire à la levée, mais il a toujours du tracas de voir le chemin quand il y a du brouillard. Un matin de printemps dans l’avant jour, la famille a quitté leur camp pour aller pêcher dans l’Atchafalaya. Ç’a fait brouillard, comme d’habitude. Après quèques minutes…

Tap t tap t tap t tap t tap t tap

Le char a commencé à rouler en haut des petits cailloux. Bon, c’est un petit chemin.

Da plap da plap da plap da plap

Tout quèqu’un là-dedans a gardé un-à-l’autre, bien brouillés. Des cailloux ne doivent pas être doux comme ça, non.

Plap t crc ta plap t crc ta plap t crc

Le char a écrasé les cailloux comme ils étaient de l’écaille. Tout dans un coup, le brouillard a devenu noir et le chemin a devenu très lisse. Le papa a allumé la lumière brillante et a dépressé le pédale. Tous avaient très peur. Les enfants ont commencé à brailler. Les cailloux ont sauté dans l’air et ont frappé les fenêtres. Puis là… le char a glissé dans la barrière en métal en haut la levée.

Un son a enveloppé le char. Ç’a devenu très fort – jusqu’au point qu’il fait mal.

ssssss. sssSSS. SSSSSS.

Ils ont couvert leurs oreilles.

* * *

La famille était après manger patassa et sac-à-lait frite dans leur camp quand le papa a décidé de raconter une histoire de comment il jouait avec des chevaux de diable. Quand il était jeune, sa mère l’a montré comment faire son propre jouet : prendre un fil, marrer un cheval de diable puis mettre une boîte des allumettes au bout pour faire une charrette!

Tap t tap t tap t tap t tap t tap

Un enfant a quitté la table pour aller voir qui c’était en arrière dans la ciprière.


Le tableau/conte continue avec La Petite Fille en bas le camp

Devil Horses on Belle River

There was a family who loved to go fishing and play in nature. They had a camp on Belle River. The dad would drive all of them to the levee, but he always had trouble seeing the road when it was foggy. One spring morning before daybreak, the family left their camp to go fishing in the Atchafalaya. It was foggy, as usual. After just a few minutes…

Tap t tap t tap t tap t tap t tap

The car started rolling over little pebbles. Okay, it’s a small road.

Duh plop duh plop duh plop duh plop

Everyone inside looked at one another, very confused. Pebbles aren’t supposed to be soft like that, no.

Plop t crk ta plop t crk ta plop t crk

The car crushed the pebbles like they were carapaces. All of a sudden, the fog turned black and the road became slick slick. The dad turned on the brights and pressed the gas. They were all so afraid. The kids started to cry. The pebbles jumped in the air and smacked the windows. And then… the car slid right into a metal barrier on the levee.

A sound enveloped the car. It got so loud – so loud it hurt.

ssssss. sssSSS. SSSSSS.

They covered their ears tightly.

* * *

The family was eating bream and sakalé in their camp when the dad decided to share a story about how he used to play with devil horses. When he was little, his momma showed him how to make his own toy: take some string, tie it around a devil horse, and then attach a matchbox to the end to make a chariot!

Tap t tap t tap t tap t tap t tap

One of the kids left the table to go see what that was out back in the cypress swamp.


The painting/tale continues with The Little Girl Under the Camp
Private collection.

Çé sèlmen posib fé kopi apré tèks é pòrtré si lartis-la donnin pèmisyon ékrí.

No text or images from this site may be reproduced without express written permission of the artist.