projé | projects
Cornes de Brouillasse venant du Lac Peigneur. Acrylique et sédiment du lac Peigneur sur papier, filet de pêche. 42 x 107 pouces/inches. 2018.
Pour voir tous les images et lire tous les textes dans ce projet, suivez ce lien en-dessous ou enregistrer directement notre catalogue trilingue en format PDF (To see all of the images and texts in this project, follow the link below or download our trilingual PDF catalogue directly):
Mythologies Louisianaises à la galerie Arthur Roger (at Arthur Roger Gallery)
PDF: Mythologies Louisianaises mis à jour (updated)
Instagram: @mythologies_louisianaises // Twitter: @MythologiesL
Déclaration du commissaire de l'exposition
La mission de Mythologies Louisianaises, c’est de promouvoir, dans une façon
peu conventionnelle, les langues et les cultures françaises et créoles
de la Louisiane. Au cours des trois dernières années, j’ai choisi des artistes
et des écrivain.e.s qui ont été éloignés de ces cultures en conséquence de
l’américanisation ou la location physique ou la naissance comme étranger.
Cependant, ceux et celles qui gardent toujours une connexion irréfutable
à leur héritage soit par ascendance ou proximité géographique ou bien
l’inclusion comme étranger. L’Opportunité de (re)engager nos traditions
de narration vivante qui viennent de l’Amérique indigène, l’Afrique, et
l’Europe abouti à cet hommage à la langue, l’identité, et l’absence d’exclusivité
dans telle une façon que tous les collaborateurs et toutes les collaboratrices
de cette exposition réclament comment l’identité les noue
ensemble. Ce projet substantiel pour la culture louisianaise élargit, donc,
la gamme de ce qu’il veut dire de faire partie d’une société métisse, où
le mélange et la fusion commencent des dialogues sur une identité basée
sur la notion de la communauté et la collaboration, pas sur la race. Les
collaborateurs et les collaboratrices impliqués dans ce projet incluent les
artistes visuels Simon Alleman, Charles Barbier, Douglas Bourgeois, Joseph
B. Darensbourg, Evan Gomez, Nyssa Juneau, Kelli Scott Kelley, Demond
Matsuo, Jonathan « rat de bois farouche » Mayers, Francis X. Pavy, Herb
Roe, Elise Toups, et Randi Willett. Les textes inspirés par les œuvres de ces
artistes sont écrits en français louisianais international, en créole louisianais,
et en anglais, reflétant ainsi l’histoire multilingue précoce dans l’état telle
que celle de la paroisse trilingue de Pointe Coupée. Écrivaine et poète,
Beverly Matherne, a écrit et a édité des textes français et anglais. Activiste
de la culture louisianaise, Clif St. Laurent, ensuite, a traduit ses textes au
créole louisianais.
Jonathan Joseph Mayers
Déklarasyon di Kòmisær d’èkspozé-la
Misyon-la di Mythologies Louisianaises çé pou promoté, dan in
manyæ pa boukou sævi, langaj é kiltir-yé Françé é Kréyòl di
Lalwizyann. Ça fé trò zan astè mo shwazi artis-yé é ékrivin-yé ki té pa
pròsh a kiltir-yé akòz de Lamèrikanizasyon ou akòz d’éyou yé yê en
latæ o kouran, ou paski yé té né dòt plas. Toujou, moun-çilayé gadé in
gro konèksyon a yé léritaj swa travè yé ansendens aou yé rès, ou mèmm
inkluzyon kòmm moun sòr lòt bòr. Lokazyon pou ré-engajé nòt tradisyon
vivan de rakonté ki vyin di Lamérik indijènn, Lafrik, é Léròp fé
komplé nòt omaj a langaj, identité, é inkluzyon dan tèl manyè ké tou
zasosyær-yé dan èkspozé-çila réklamé lê manyè dan ki identité marayé
yézòt. Çe gro projé-çila pou kiltir Lwizyanné fé pli gran la ranj di ça
ça minn pou pren parti d’in sosyèté métizyé, éyou mayaj é mélanjé di
tradisyon-yé pété konvésasyon-yé pou identité pa bati apré ras, mé sî le
vo di komunoté é asosyasyon. Lê zasosyær dan projé-çila komrpi artis
vizyèl Simon Alleman, Charles Barbier, Douglas Bourgeois, Joseph B.
Darensbourg, Evan Gomez, Nyssa Juneau, Kelli Scott Kelley, Demond
Matsuo, Jonathan “radbwa faroush” Mayers, Francis X. Pavy, Herb Roe,
Elsie Toups, é Randi Willett. Paròl-yé kabalé par louvraj-yé zartis-çilayé
yê ékri en Françé Lwizyanné intènasyonal, Kourivini, é Nanglé, ap jonglé
listwa boukou lang de tem pasé dan léta konm ça a Laparwaz trò-ling
di Pwènt Koupé. Érivin é poèt Beverly Matherne érki édité paròl-yé
Françé é Nanglé. Aktivist di kiltir-la lwizyanèz, Clif St. Laurent, enfin, li
tradwi sô paròl-yé en Kourivini.
Jonathan Joseph Mayers
Tradwi par Clif St. Laurent
Curator’s Statement
The mission of Mythologies Louisianaises is to promote, in an unconventional
way, French and Creole languages and cultures of Louisiana.
Over the past three years, I have chosen artists and writers who
have been distanced from these cultures as a result of Americanization or
physical location or birth as outsider. Yet these individuals retain a compelling
connection to their heritage either through ancestry or geographical
proximity or inclusion as outsider. The opportunity to (re)engage
in our vibrant story-telling traditions that stem from Indigenous America,
Africa, and Europe culminates in this homage to language, identity,
and inclusivity in such a way that all collaborators of this exhibition
reclaim the ways in which identity binds them. This substantial project
for Louisiana culture broadens, therefore, the spectrum of what it means
to be part of a metis society, where the meshing and melding of traditions
sparks dialogues on identity not based on race, but on the value of
community and collaboration. The collaborators involved in this project
include visual artists Simon Alleman, Charles Barbier, Douglas Bourgeois,
Joseph B. Darensbourg, Evan Gomez, Nyssa Juneau, Kelli Scott
Kelley, Demond Matsuo, Jonathan “feral opossum” Mayers, Francis X.
Pavy, Herb Roe, Elise Toups, and Randi Willett. The texts inspired by
the works of these artists are written in International Louisiana French,
Louisiana Creole, and English, reflecting early multilingual history in the
state such as that of tri-lingual Pointe Coupée Parish. Writer and poet
Beverly Matherne wrote and edited French and English texts. Louisiana
cultural activist, Clif St. Laurent, in turn, translated her texts into Louisiana
Creole.
Jonathan Joseph Mayers