2025 > Ti fiy-la enba kamp-la

Ti fiy-la enba kamp-la (La petite file en bas du camp; The Little Girl Under the Camp)
Ti fiy-la enba kamp-la (La petite file en bas du camp; The Little Girl Under the Camp)
Acrylic, Belle River mud, latanier (palmetto), and recycled metal table
110 x 133 in.
2025

Pinti/kont-çila swivi Shwal djab-yé dan Bèl Rivyè

Ti fiy-la enba kamp-la
en kouri-vini (en créole louisianais, in Louisiana Creole)

Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Ti piti-çila té sòtí kamp-la. Li té jonglé pou kont sô popa té rakonté apré shwal djab-layé dan Bèl Rivyè é té kwá li sé trouvé ènn o dé dèriyè dan sipriyè ki t’ê fé son-çala.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Piti-la té pa sipozé kouri déyò avan li fini manjé sô dinnin—in bon dinnin ki li é sô famiy té trapé pendan lajounnin: patasa é sakalé frit!
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Piti-la té soté en latè akoté ti lagaldri-la, pi tournin a gosh pou kouri dèriyè kamp-la pou shèshé son-çala. Li té komensé marshé koté latanñèr-la obòr sipriyè-la. Lá li rivé koté kwin kamp-la. Li t’ê jish gaddé dan dézè, dan latanñé-yé, épi…
Hou hou! Hou hou!
In ti ibou trouvé bin ho dan shènn vè-la drèt devan li té fé piti-la pè. Li té gaddé li pou in momen é té rékonnin ké çé té pa kishò ki ka fé li di mal é li té komensé ri apré ça. “Hou hou a vou, ibou!” li dí.
Hou hou! Hou hou!
Ti ibou-la té réponn.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Piti-la tournin a gosh enkò pou kontinnwé shèshé shwal djab-layé ki t’ê fé son-çala.
Popa-la ouvrí lapòt é hélé “Éy! Aou mô fiy? Vini manjé! To gin fini tô dinnin!”
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Dèriyè kamp-la, piti-la hélé “Bon, popa! Mo jish ê shèshé shwal djab-layé! Mo tenn ènn!”
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
“Abin, to ka fé ça avék tô frè apré to fini manjé avék nouzòt! Pwason-la ké mò é tô moman té kwí ê vini frèt! To p’olé sòtí konm ti fiy-la enba kamp-la!” Popa-la dí.
Piti-la réponn, “Wé, wé, m’ê vini dan in ti momen.” Li roulé sô zyé paski li janmin komprenn kofè sô popa séyé fé li pè apré in ti fiy enba kamp-la. Sô popa di ça pou fé særtin li rèsté in bon piti ki kouté sô paren-yé.
Popa-la té frinmin lapòt pi tournin koté dinnin.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Piti-la kontinnwé shèshé aou son-çala t’ê sòti. Li té tournin a gosh in lòt fwa é té vansé koté kwin gosh dévan kamp-la.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Akoté dé baril aou famiy-la jété drigay, ènn maron en plastik é lòt en métal, li té rèsté débout pou jish kouté en silens.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Li gaddé enba dan dézè pou shwal djab-yé. “Non, çé pa lála…” Li gaddé narb dévan kamp-la, jish 6 pyé lwin li. Li shèshé bransh-layé é tronk-la. “Non, çé pa in pigbwa ki ê fé son-çala…”
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
“Â! Pitét shwal djab-layé çé enba nô ti lagaldri!” li dí. Ça fé, li tournin bæk koté lapòt kamp-la é té komensé galopé.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Li t’ê galopé si vit apré son-çala kan toudinkou kishò trapé sô pyé gosh.
Kkrrrrrkkkkss
In ròb ròz klè té déshiré enba planshé kamp-la. Okin son sòtí piti-la. Li té jonglé apré komen l’a janmin gin lashansh pou fini manjé pwason frit avék sô famiy.
* * *
Kan popa-la t’ê rakonté kont apré ti fiy-al enba kamp-la a latab…
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
In piti té kité latab pou kouri wa ki çé té dèriyè dan sipriyè.
Popa-la dí, “Asit-twa é fini tô dinnin avan to kouri déyò. To p’olé sòtí konm ti fiy-la enba kamp-la!”
“Bon nidé, popa. Ça çé vré mo p’olé!” sô fiy té réponn.

Ce tableau/conte continue ce qu'on trouve dans Chevaux de Diable à la Belle Rivière

La petite fille en bas du camp
en français (louisianais)

Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Le petit enfant a sorti le camp. Elle a pensé du conte que son papa a raconté des chevaux de diable à la Belle Rivière et elle a cru qu’elle en trouverait un ou deux en arrière dans la ciprière qu’était après faire ce son-là.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
L’enfant n’était pas supposé d’aller dehors avant qu’elle finisse manger son dîner—un bon dîner qu’elle et sa famille ont attrapé pendant la journée : patassa et sac-à-lait frite !
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
L’enfant a sauté en la terre juste à côté de la petite galerie, pis elle a tourné à gauche pour aller derrière le camp pour chercher ce son-là. Elle a commencé à marcher vers la latanière au bord de la ciprière. Là, elle a arrivé au coin du camp. Elle était après juste ‘garder dans l’herbe, dan les lataniers , épis…
Hou hou ! Hou hou !
Un petit hibou trouvé bien haut dans le chêne vert drète devant elle l’a fait peur. Elle l’a regardé pour un petit moment et a reconnu que c’était pas quèque chose qu’est capable de lui faire du mal et elle a commencé à rire. « Hou hou à vous, hibou ! » elle a dit.
Hou hou ! Hou hou !
Le petit hibou a répondu.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
L’enfant a tourné à gauche pour continuer à chercher les chevaux de diable qu’était après faire ce son-là.
Le père a ouvert la porte et a hélé « Hé ! Éyoù ma fille ? Viens manger ! T’as besoin de finir ton dîner ! »
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Derrière le camp, l’enfant a hélé, « Bon, papa ! J’après chercher les chevaux de diable ! J’en entends un ! »
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
« Ah bien, t’es capable de faire ça avec ton frère après t’as fini manger avec nous-autres ! Le poisson que moi et ta moman, nous avons cuit est après devenir frètte !
L’enfant a répondu, « Ouais, ouais, j’après venir dans un ‘tit moment. » Elle a roulé ses yeux parce qu’elle comprend jamais pourquoi son père essaie de lui rendre peur d’une petite fille en bas le camp. Son père dit ça pour faire certain qu’elle reste un bon petit enfant qui écoute ses parents.
Le père a fermé la porte pis a tourné vers le dîner.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
L’enfant a continué à chercher d’où ce son-là vient. Elle a tourné à gauche une autre fois et a avancé au coin gauche devant le camp.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
À côté de deux barils où la famille jette de la drigaille , un qui est marron en plastique et l’autre en métal, elle a resté debout pour écouter en silence.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Elle a ‘gardé en bas dans l’herbe pour des chevaux de diable. « Non, c’est pas là… » Elle a ‘gardé l’arbre devant le camp, juste 6 pieds d’elle. Elle a cherché les branches et le tronc. « Non, c’est pas un pic-bois qu’est après faire ce son-là… »
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
« Ah! Les petits chevaux de diable sont en bas notre petite galerie ! » elle a dit. Ça fait, elle a tourné vers la porte du camp et a commencé à courir.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Elle était après courir si vite après ce son-là quand tout dans un coup quèque chose a trapé son pied gauche.
Ccrrrrrccccss
Une robe rose clair s’est déchiré en bas le plancher du camp. Aucun son a sorti l’enfant. Elle a pensé de comment elle va jamais avoir la chance de finir à manger du poisson frit avec sa famille.
* * *
Quand le père était après raconter le conte de la petite fille en bas le camp à la table…
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Un enfant a quitté la table pour voir qui c’était en arrière dans la ciprière.
Le père a dit, « Assis-toi et finis ton dîner avant d’aller dehors. Ti veux pas sortir comme la petite fille en bas le camp ! »
« Bonne idée, papa. C’est vrai que j’veux pas ça ! » sa fille a répondu.

This painting/tale continues from Devils Horses on Belle River

The Little Girl Under the Camp
in English

Tap t tap t tap t tap t tap t tap
This little kid left the camp. They thought about the tale that their dad told about the devil horses on Belle River and thought they would find one or two of them out back in the cypress swamp making that sound.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
The kid wasn’t supposed to go outside before they finished eating their dinner—a good dinner, too, that they helped catch with their family during the day: fried bream and sac-a-lait !
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
The kid jumped off the little porch, then turned left to go behind the camp to find that sound. They started walking toward the palmetto grove on the edge of the cypress swamp. At that point, they had arrived at the corner of the camp. They were just looking in the grass, in the palmettos, and then…
Hoo hoo! Hoo hoo!
A little owl way up in the live oak tree right in front of them scared the kid. They looked at it for a moment and recognized that it wasn’t anything that could hurt them and so, they started to laugh about it. “Hoo hoo to you, too!” they said.
Hoo hoo! Hoo hoo!
The little owl responded.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
The kid turned to the left again to continue searching for the devil horses that were making that sound.
The dad opened the door and yelled, “Hey! Where my daughter at? Come eat! You gotta finish your dinner!”
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
From behind the camp, the kid yelled, “Okay daddy! I’m just searchin’ for the devil horses! I hear one!”
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
“Well, you can do that with your brother after you finish eating with us! The fish that me and your mom cooked is getting cold! You don’t want to end up like the little girl under the camp!” the dad said.
The kid responded, “Yeah, yeah. Just a moment. I’m coming.” She rolled her eyes because she never quite understands why her dad tries to scare her about a little girl under the camp. Her dad says that to make sure she remains a good kid that listens to her parents.
The dad closed the door and went back to dinner.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
The kid continued searching where that sound was coming from. She turned left once more and walked toward the left front corner of the camp.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
Next to two trash cans, one brown plastic and the other metal, she stood still just listening in silence.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
She looked down in the grass for devil horses. “Nope, not there…” She looked in the tree in front of the camp, just 6 feet from her. She looked in the branches and on the trunk. “Nope, it’s not a woodpecker making that sound…”
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
“Ah! Maybe the devil horses are under our little porch! she said. So, she turned toward the camp door and started running.
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
She was running so fast after that sound when something grabbed her left foot.
Kkrrrrrkkkkss
A light pink dress ripped under the floor of the camp. No sound came from the kid. She thought about how she’ll never have the chance to finish eating fried fish with her family.
* * *
While the dad was telling the story of the little girl under the camp…
Tap t tap t tap t tap t tap t tap
One of the kids left the table to go see what that was out back in the cypress swamp.
The dad said, “Sit down and finish your dinner before you go outside. You don’t want to end up like the little girl under the camp!”
“Good idea, daddy. That’s true, I don’t!” his daughter responded.

Instalé dan Entre chien et loup (in lèkspo group avék lartis-yé Ingrid Lyons, Lucie Rocher, é Nicolas Desverronnières) koté sent Diagonale a Monréyal (12 avril jiska 31 mê 2025).

Installé dans Entre chien et loup (une expo en groupe avec artistes Ingrid Lyons, Lucie Rocher, et Nicolas Desverronnières) au centre Diagonale à Montréal (12 avril à 31 mai 2025).

Installed in Entre chien et loup (a group exhibition with artists Ingrid Lyons, Lucie Rocher, and Nicolas Desverronnières) at Diagonale in Montréal (April 12 till May 31, 2025).

Krédi pòrtré | Crédit image | Image credit: Lucie Rocher

Çé sèlmen posib fé kopi apré tèks é pòrtré si lartis-la donnin pèmisyon ékrí.

No text or images from this site may be reproduced without express written permission of the artist.